Qualità
Per il nostro team Qualità significa fornire un testo immediatamente fruibile, adatto in tutto e per tutto al gruppo di arrivo identificato, in termini cioè di registro, stile, terminologia e aspetti culturali.
Il concetto di qualità ha assunto, soprattutto in anni recenti, un’importanza crescente in tutti i settori professionali, cui non fa eccezione quello delle traduzioni.
Come team di linguisti sappiamo bene quanto una parola possa evocare, a livello cerebrale, rappresentazioni, immagini e associazioni estremamente variegate, a maggior ragione quando i lettori appartengono a contesti linguisticamente e culturalmente diversi.
Inoltre, dire che un prodotto ha un’elevata qualità non vuole dire nulla di per sé, perché la qualità va definita nelle sue caratteristiche, prestazioni, idoneità all’uso e sulla base dei processi che ne sono a monte.
Come lavoriamo per ottenere questo obiettivo primario:
Risorse umane e formazione continua
Traduciamo e revisioniamo esclusivamente nei settori che conosciamo, cioè nei quali abbiamo maturato negli anni una significativa esperienza e per i quali abbiamo partecipato a specifiche attività formative descritte in dettaglio nei nostri profili professionali. Ci avvaliamo inoltre della consulenza di esperti nelle varie aree di specializzazione.
Risorse Tecniche
Impieghiamo strumenti di traduzione assistita e di gestione terminologica, nonché altri strumenti informatici avanzati, quali programmi di indicizzazione. Questo ci consente di avere un rapido accesso alla letteratura specialistica, alle fonti istituzionali e al corpus di informazioni e conoscenze costruito negli anni e di fornire testi uniformi dal punto di vista stilistico e terminologico che soddisfino al contempo le esigenze di ogni singolo cliente.
Procedure Operative
Crediamo fermamente nel cosiddetto “4-eye principle”; ecco perché tutti i testi che traduciamo vengono sempre sottoposti a revisione.
Traduttori e revisori sono esclusivamente madrelingua per avere un controllo completo sull’output.
Durante tutte le fasi del processo di traduzione (analisi delle necessità del cliente e proposta tecnica ed economica, allocazione delle risorse umane e tecniche, traduzione, revisione, controllo finale di qualità e consegna del prodotto finito) ci atteniamo scrupolosamente alle nostre SOP, elaborate ispirandoci ai principi delle norme per l’assicurazione della qualità.