• Esperienza
    Competenze specialistiche maturate sul campo in anni di lavoro

    Una professione non si improvvisa da un giorno all’altro. È il frutto del costante impegno che giorno per giorno dedichiamo al nostro lavoro di traduttori medico-scientifici, nei diversi settori in cui traduciamo: farmacologia, farmacovigilanza, farmaceutica, medicina, oncologia, cardiologia, psichiatria, biotecnologie, statistica medica, ortopedia, medicina della riproduzione, cosmetica.
    Esperienza -Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Affidabilità
    Il Responsabile PharmaTrad: una figura costante su cui poter contare

    Vi affidereste a un medico le cui capacità e la cui formazione non possano essere dimostrate?
    Ecco perché è importante sapere a chi state affidando i vostri progetti di traduzione.
    Affidabilità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Risorse umane
    Il valore aggiunto di consulenze di esperti

    Per ottenere traduzioni mediche assolutamente adatte al target il traduttore medico scientifico si avvale della consulenza di esperti del settore (professionisti medici, informatore medico scientifico, sperimentatori, ricercatori, tecnici di marketing, statistica, procedure regolatorie e normative ecc.). Stiamo parlando di consulenze terminologiche o in alcuni casi di vere e proprie revisioni specialistiche.
    Risorse umane - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Accuratezza
    Revisione e attenzione verso il minimo dettaglio

    Le traduzioni mediche, farmaceutiche e biotecnologiche l’attenzione ai particolari è di estrema importanza. Un errore terminologico o di interpretazione può compromettere il senso di un testo e pertanto il raggiungimento dello scopo finale della traduzione nel campo della medicina.
    Accuratezza - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Flessibilità
    Esperienze e conoscenze condivise in rete grazie alla tecnologia

    La condivisione delle informazioni in rete, importante ormai in quasi tutti i settori, lo è ancora di più in quello della traduzione medica e farmacologica. I moderni strumenti tecnologici e terminologici a nostra disposizione ci consentono di ottenere informazioni e pareri in tempo reale e di fornire ai nostri clienti servizi di traduzione medico scientifico, medicina e farmaceutica efficienti ed efficaci.
    Flessibilità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Formazione continua
    Partecipazione a corsi di aggiornamento, conferenze, seminari e fiere

    Il traduttore medico scientifico nel settore delle traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologhe e scientifiche deve necessariamente aggiornarsi di continuo, nel campo della traduzione medico scientifico ma anche nei settori specialistici in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico.
    Formazione - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Controllo qualità
    Una precisa routine di lavoro testata negli anni

    Scopo del controllo qualità è individuare ed eliminare, prima della consegna del prodotto finito, gli eventuali errori introdotti nel processo traduttivo. E questo ancor di più in un settore dove comunicare sicurezza, efficacia ed efficienza è fondamentale.
    Qualità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Tempismo
    Il giusto compromesso tra velocità di esecuzione e accuratezza

    Quello che oggi in medicina e farmacologia o nella ricerca scientifica più in generale è novità, sarà storia domani. Crediamo sia importante venire incontro alle esigenze dei nostri clienti in fatto di tempistiche, pur non rinunciando alla qualità del testo medico scientifico tradotto finale.
    Tempismo -  Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
traduzioni
scegli argomento:
file Translation Services La traduzione giusta e come fare per ottenerla - Guida Durban alla traduzione
L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti è orgogliosa di presentare la revisione dell'ultima edizione della guida La traduzione giusta e come fare per ottenerla. La pubblicazione è il risultato della traduzione e dell'adattamento in italiano dell'opera Translation Getting it Right scritta da Chris Durban. Uscita per la prima volta in Gran Bretagna a cura dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI), la guida è stata successivamente proposta in francese, tedesco, ceco, olandese e catalano dalle rispettive associazioni di traduttori nazionali. Lo scopo del pratico manuale per l'utente è di fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze. Alla formazione permanente del traduttore viene ora affiancata l'informazione del committente nell'ottica di orientarlo in una scelta consapevole: distinguere fra traduzioni valide e meno valide, fra condizioni di lavoro ragionevoli e improponibili, fra l'utilità di collaborare con il professionista e l'inutilità del "fai da te". AITI desidera esprimere la propria gratitudine a Chris Durban per averle concesso in esclusiva la possibilità di realizzare l'edizione in lingua italiana. Questo vademecum si aggiunge agli altri strumenti che AITI, sempre più impegnata a qualificare la professione e la categoria, mette a disposizione dei propri soci e dei loro clienti presenti e futuri.
file Medical writing Scrivere chiaro
Testo della Commissione Europea (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 3)
Abbreviazioni, acronimi e simboli (in Italian)
file Medical Writing Come preparare un poster congressuale
Struttura ed elementi di un poster (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 2)
Lo stile: le regole evidence-based (Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 1)
Lo stile: regole fondamentali (in Italian)
file Medical writing Scrivere di screening
Come stendere materiali informativi di 1° livello. (writing for the public - in Italian)
file Education Medical Translation: A Retrospective Study on the Quality of Medical Translation Produced by Translators With and Without a Medical Background
We bring out preliminary results on a new study in the field of medical translation, in which we compare medical translators with and without a medical background and the types of mistakes they tend to make more often when translating medical documents
file Legislation EUR-Lex Website
EUR-Lex provides free access to European Union law and other documents considered to be public.
inglese <> italiano

Dott.ssa Federica Borgini
Tel.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com
tedesco <> italiano

Dott.ssa Assunta Civita
Tel./Fax: +39 0131 867244
email assunta.civita@pharmatrad.com
francese <> italiano

Dott.ssa Beatrice di Venosa
Tel.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com
© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria