• Esperienza
    Competenze specialistiche maturate sul campo in anni di lavoro

    Una professione non si improvvisa da un giorno all’altro. È il frutto del costante impegno che giorno per giorno dedichiamo al nostro lavoro di traduttori medico-scientifici, nei diversi settori in cui traduciamo: farmacologia, farmacovigilanza, farmaceutica, medicina, oncologia, cardiologia, psichiatria, biotecnologie, statistica medica, ortopedia, medicina della riproduzione, cosmetica.
    Esperienza -Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Affidabilità
    Il Responsabile PharmaTrad: una figura costante su cui poter contare

    Vi affidereste a un medico le cui capacità e la cui formazione non possano essere dimostrate?
    Ecco perché è importante sapere a chi state affidando i vostri progetti di traduzione.
    Affidabilità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Risorse umane
    Il valore aggiunto di consulenze di esperti

    Per ottenere traduzioni mediche assolutamente adatte al target il traduttore medico scientifico si avvale della consulenza di esperti del settore (professionisti medici, informatore medico scientifico, sperimentatori, ricercatori, tecnici di marketing, statistica, procedure regolatorie e normative ecc.). Stiamo parlando di consulenze terminologiche o in alcuni casi di vere e proprie revisioni specialistiche.
    Risorse umane - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Accuratezza
    Revisione e attenzione verso il minimo dettaglio

    Le traduzioni mediche, farmaceutiche e biotecnologiche l’attenzione ai particolari è di estrema importanza. Un errore terminologico o di interpretazione può compromettere il senso di un testo e pertanto il raggiungimento dello scopo finale della traduzione nel campo della medicina.
    Accuratezza - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Flessibilità
    Esperienze e conoscenze condivise in rete grazie alla tecnologia

    La condivisione delle informazioni in rete, importante ormai in quasi tutti i settori, lo è ancora di più in quello della traduzione medica e farmacologica. I moderni strumenti tecnologici e terminologici a nostra disposizione ci consentono di ottenere informazioni e pareri in tempo reale e di fornire ai nostri clienti servizi di traduzione medico scientifico, medicina e farmaceutica efficienti ed efficaci.
    Flessibilità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Formazione continua
    Partecipazione a corsi di aggiornamento, conferenze, seminari e fiere

    Il traduttore medico scientifico nel settore delle traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologhe e scientifiche deve necessariamente aggiornarsi di continuo, nel campo della traduzione medico scientifico ma anche nei settori specialistici in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico.
    Formazione - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Controllo qualità
    Una precisa routine di lavoro testata negli anni

    Scopo del controllo qualità è individuare ed eliminare, prima della consegna del prodotto finito, gli eventuali errori introdotti nel processo traduttivo. E questo ancor di più in un settore dove comunicare sicurezza, efficacia ed efficienza è fondamentale.
    Qualità - Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad
  • Tempismo
    Il giusto compromesso tra velocità di esecuzione e accuratezza

    Quello che oggi in medicina e farmacologia o nella ricerca scientifica più in generale è novità, sarà storia domani. Crediamo sia importante venire incontro alle esigenze dei nostri clienti in fatto di tempistiche, pur non rinunciando alla qualità del testo medico scientifico tradotto finale.
    Tempismo -  Traduzioni mediche, traduttore medico scientifico, medicina, farmaceutica, italiano, inglese, francese e tedesco - Pharmatrad

Il concetto di qualità ha assunto, soprattutto in anni recenti, un’importanza crescente in tutti i settori professionali, cui non fa eccezione quello delle traduzioni.
Come team di linguisti sappiamo bene quanto una parola possa evocare, a livello cerebrale, rappresentazioni, immagini e associazioni estremamente variegate, a maggior ragione quando i lettori appartengono a contesti linguisticamente e culturalmente diversi.
Inoltre, dire che un prodotto ha un’elevata qualità non vuole dire nulla di per sé, perché la qualità va definita nelle sue caratteristiche, prestazioni, idoneità all'uso e sulla base dei processi che ne sono a monte.

Per il nostro team Qualità significa fornire un testo immediatamente fruibile, adatto in tutto e per tutto al gruppo di arrivo identificato, in termini cioè di registro, stile, terminologia e aspetti culturali.

Come lavoriamo per ottenere questo obiettivo primario:

Traduciamo e revisioniamo esclusivamente nei settori che conosciamo, cioè nei quali abbiamo maturato negli anni una significativa esperienza e per i quali abbiamo partecipato a specifiche attività formative descritte in dettaglio nei nostri profili professionali.

Ci avvaliamo della consulenza di esperti nelle varie aree di specializzazione.

Impieghiamo strumenti di traduzione assistita e di gestione terminologica, nonché altri strumenti informatici avanzati, quali programmi di indicizzazione e di consultazione contemporanea di più opere multimediali. Questo ci consente di avere un rapido accesso alla letteratura specialistica, alle fonti istituzionali e al corpus di informazioni e conoscenze costruito negli anni e di fornire testi uniformi dal punto di vista stilistico e terminologico che soddisfino al contempo le esigenze di ogni singolo cliente.
Crediamo fermamente nel cosiddetto “4-eye principle”; ecco perché tutti i testi che traduciamo vengono sempre sottoposti a revisione.
Traduttori e revisori sono esclusivamente madrelingua per avere un controllo completo sull’output.
Durante tutte le fasi del processo di traduzione (analisi delle necessità del cliente e proposta tecnica ed economica, allocazione delle risorse umane e tecniche, traduzione, revisione, controllo finale di qualità e consegna del prodotto finito) ci atteniamo scrupolosamente alle nostre SOP, elaborate ispirandoci ai principi delle norme per l’assicurazione della qualità.


inglese <> italiano

Federica Borgini
AITI Member

Tel.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com
tedesco <> italiano

Assunta Civita

Tel./Fax: +39 0131 867244
email assunta.civita@pharmatrad.com
francese <> italiano

Beatrice di Venosa
AITI & ATA Member
Traduttore giurato presso il Tribunale di Trani


Tel.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com
© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria