• Expérience
    Compétences spécialisées acquises sur le terrain au cours des années de travail
  • Fiabilité
    Le Responsable PharmaTrad : une figure constante sur laquelle on peut compter
  • Ressources humaines
    La valeur ajoutée de consultation d’experts
  • Précision
    Relecture et attention aux moindres détails
  • Flexibilité
    Expériences et connaissances partagées en ligne grâce à la technologie moderne
  • Formation continue
    Participation à des cours de formation continue, à des conférences, des séminaires et des foires
  • Contrôle qualité
    Une routine précise de travail qui a fait ses preuves au cours des années
  • Respect des délais
    Le juste compromis entre la rapidité d’exécution et la précision
traduction
choisissez le sujet:
file Translation Services La traduzione giusta e come fare per ottenerla - Guida Durban alla traduzione
L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti è orgogliosa di presentare la revisione dell'ultima edizione della guida La traduzione giusta e come fare per ottenerla. La pubblicazione è il risultato della traduzione e dell'adattamento in italiano dell'opera Translation Getting it Right scritta da Chris Durban. Uscita per la prima volta in Gran Bretagna a cura dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI), la guida è stata successivamente proposta in francese, tedesco, ceco, olandese e catalano dalle rispettive associazioni di traduttori nazionali. Lo scopo del pratico manuale per l'utente è di fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze. Alla formazione permanente del traduttore viene ora affiancata l'informazione del committente nell'ottica di orientarlo in una scelta consapevole: distinguere fra traduzioni valide e meno valide, fra condizioni di lavoro ragionevoli e improponibili, fra l'utilità di collaborare con il professionista e l'inutilità del "fai da te". AITI desidera esprimere la propria gratitudine a Chris Durban per averle concesso in esclusiva la possibilità di realizzare l'edizione in lingua italiana. Questo vademecum si aggiunge agli altri strumenti che AITI, sempre più impegnata a qualificare la professione e la categoria, mette a disposizione dei propri soci e dei loro clienti presenti e futuri.
file Medical writing Scrivere chiaro
Testo della Commissione Europea (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 3)
Abbreviazioni, acronimi e simboli (in Italian)
file Medical Writing Come preparare un poster congressuale
Struttura ed elementi di un poster (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 2)
Lo stile: le regole evidence-based (Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 1)
Lo stile: regole fondamentali (in Italian)
file Medical writing Scrivere di screening
Come stendere materiali informativi di 1° livello. (writing for the public - in Italian)
file Education Medical Translation: A Retrospective Study on the Quality of Medical Translation Produced by Translators With and Without a Medical Background
We bring out preliminary results on a new study in the field of medical translation, in which we compare medical translators with and without a medical background and the types of mistakes they tend to make more often when translating medical documents
file Legislation EUR-Lex Website
EUR-Lex provides free access to European Union law and other documents considered to be public.
français <> italien

Beatrice di Venosa
Tél.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com


anglais <> italien

Federica Borgini

Tél.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com


© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria