• Expérience
    Compétences spécialisées acquises sur le terrain au cours des années de travail
  • Fiabilité
    Le Responsable PharmaTrad : une figure constante sur laquelle on peut compter
  • Ressources humaines
    La valeur ajoutée de consultation d’experts
  • Précision
    Relecture et attention aux moindres détails
  • Flexibilité
    Expériences et connaissances partagées en ligne grâce à la technologie moderne
  • Formation continue
    Participation à des cours de formation continue, à des conférences, des séminaires et des foires
  • Contrôle qualité
    Une routine précise de travail qui a fait ses preuves au cours des années
  • Respect des délais
    Le juste compromis entre la rapidité d’exécution et la précision

Le concept de qualité a revêtu une importance toujours croissante dans tous les secteurs professionnels au cours des dernières années, et le secteur de la traduction n’y fait pas exception.
En tant qu’équipe de linguistes, nous sommes bien conscients des représentations, des images et des associations extrêmement variées qu’un mot peut évoquer, à plus forte raison quand les lecteurs appartiennent à des contextes linguistiquement et culturellement différents.
En outre, le fait de dire qu’un produit est de qualité élevée ne veut rien dire en soi, parce que la qualité doit être définie dans ses caractéristiques, ses prestations, sa conformité à l’utilisation et sur la base des processus qui en sont en amont.

Pour notre équipe, la qualité signifie fournir un texte efficace pouvant être immédiatement utilisé, adapté en tout et partout au groupe cible identifié, en ce qui concerne le registre, le style, la terminologie et les aspects culturels.

Comment nous travaillons pour réaliser cet objectif primaire:

Nous traduisons et nous révisons uniquement dans les secteurs que nous connaissons, à savoir les secteurs dans lesquels nous avons acquis une expérience significative au cours des années et pour lesquels nous avons participé à des activités spécifiques de formation, décrites en détail dans nos profils professionnels.

Nous nous servons également d’experts dans les différents secteurs de spécialisation.

Nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique, ainsi que d’autres outils informatiques de pointe, tels que les programmes d’indexation et de consultation simultanée de plusieurs ouvrages multimédias. Ceci nous permet d’avoir un accès rapide à la littérature spécialisée, aux sources institutionnelles et au corpus d’informations et de connaissances construit au cours des années, et de fournir des textes uniformes du point de vue stylistique et terminologique qui répondent au même moment aux exigences de chaque client.
Nous croyons fermement au « principe des 4 yeux ». C’est la raison pour laquelle tous les textes que nous traduisons sont toujours soumis à une relecture effectuée par un deuxième traducteur.
Les traducteurs et les réviseurs sont exclusivement de langue maternelle afin d’avoir un contrôle complet sur le résultat.
Pendant toutes les phases du processus de traduction (analyses des besoins du client, offre technique et économique, affectation des ressources humaines et techniques, traduction, relecture, contrôle final de la qualité et livraison du produit fini) nous respectons scrupuleusement nos procédures opérationnelles standard (POS), élaborées en s’inspirant des principes des normes pour les certifications de système, telles que la norme UNI EN 15038.


français <> italien

Beatrice di Venosa
Tél.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com


anglais <> italien

Federica Borgini

Tél.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com


© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria