• Erfahrung
    In jahrelanger Übersetzungspraxis gewonnene Fachkompetenzen
  • Zuverlässigkeit
    Der PharmaTrad Projektleiter: Ihr Ansprechpartner, auf den Verlass ist.
  • Humanressourcen
    Faktischer Mehrwert durch erfahrene Fachleute
  • Präzision
    Akkurates Gegenlesen, bei dem kein Detail ungeprüft bleibt
  • Flexibilität
    Geteilte Erfahrungen und Fachkenntnisse durch modernen Netzverbund
  • Kontinuierliche Fortbildung
    Teilnahme an Fortbildungslehrgängen, Konferenzen, Seminaren und Fachmessen
  • Qualitätssicherung
    Ein über Jahre bewährter, routinierter Arbeitsablauf
  • Kurze und zuverlässige Lieferfristen
    Die Goldene Mitte zwischen zügiger und akkurater Bearbeitung
traduzioni
scegli argomento:
file Translation Services La traduzione giusta e come fare per ottenerla - Guida Durban alla traduzione
L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti è orgogliosa di presentare la revisione dell'ultima edizione della guida La traduzione giusta e come fare per ottenerla. La pubblicazione è il risultato della traduzione e dell'adattamento in italiano dell'opera Translation Getting it Right scritta da Chris Durban. Uscita per la prima volta in Gran Bretagna a cura dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI), la guida è stata successivamente proposta in francese, tedesco, ceco, olandese e catalano dalle rispettive associazioni di traduttori nazionali. Lo scopo del pratico manuale per l'utente è di fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze. Alla formazione permanente del traduttore viene ora affiancata l'informazione del committente nell'ottica di orientarlo in una scelta consapevole: distinguere fra traduzioni valide e meno valide, fra condizioni di lavoro ragionevoli e improponibili, fra l'utilità di collaborare con il professionista e l'inutilità del "fai da te". AITI desidera esprimere la propria gratitudine a Chris Durban per averle concesso in esclusiva la possibilità di realizzare l'edizione in lingua italiana. Questo vademecum si aggiunge agli altri strumenti che AITI, sempre più impegnata a qualificare la professione e la categoria, mette a disposizione dei propri soci e dei loro clienti presenti e futuri.
file Medical writing Scrivere chiaro
Testo della Commissione Europea (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 3)
Abbreviazioni, acronimi e simboli (in Italian)
file Medical Writing Come preparare un poster congressuale
Struttura ed elementi di un poster (in Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 2)
Lo stile: le regole evidence-based (Italian)
file Medical writing Come scrivere un articolo scientifico (Part 1)
Lo stile: regole fondamentali (in Italian)
file Medical writing Scrivere di screening
Come stendere materiali informativi di 1° livello. (writing for the public - in Italian)
file Education Medical Translation: A Retrospective Study on the Quality of Medical Translation Produced by Translators With and Without a Medical Background
We bring out preliminary results on a new study in the field of medical translation, in which we compare medical translators with and without a medical background and the types of mistakes they tend to make more often when translating medical documents
file Legislation EUR-Lex Website
EUR-Lex provides free access to European Union law and other documents considered to be public.
Englisch <-> Italienisch

Federica Borgini
Tel.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com
Französisch <-> Italienisch

Beatrice di Venosa
Tel.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com
© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria