• Erfahrung
    In jahrelanger Übersetzungspraxis gewonnene Fachkompetenzen
  • Zuverlässigkeit
    Der PharmaTrad Projektleiter: Ihr Ansprechpartner, auf den Verlass ist.
  • Humanressourcen
    Faktischer Mehrwert durch erfahrene Fachleute
  • Präzision
    Akkurates Gegenlesen, bei dem kein Detail ungeprüft bleibt
  • Flexibilität
    Geteilte Erfahrungen und Fachkenntnisse durch modernen Netzverbund
  • Kontinuierliche Fortbildung
    Teilnahme an Fortbildungslehrgängen, Konferenzen, Seminaren und Fachmessen
  • Qualitätssicherung
    Ein über Jahre bewährter, routinierter Arbeitsablauf
  • Kurze und zuverlässige Lieferfristen
    Die Goldene Mitte zwischen zügiger und akkurater Bearbeitung

Der Faktor Qualität gewinnt insbesondere in letzter Zeit in sämtlichen Branchen immer mehr an Bedeutung, wovon die Sprachmittlung keine Ausnahme bildet.
Als Team von Sprachprofis wissen wir nur allzu gut, was ein einziges Wort an Assoziationen und Bildern heraufbeschwören kann, und das gilt umso mehr, wenn das angesprochene Publikum unterschiedlichen Kulturkreisen angehört.
Hochwertige Qualität ist jedoch kein Trumpf für sich, denn sie hängt immer von Merkmalen, Leistungsanforderungen, Eignung für den vorgesehenen Zweck und den vorausgehenden Prozessen ab.

Für unser Team bedeutet Qualität einen fertigen, sofort verwendbaren Text zu liefern, der in jeder Hinsicht auf die Zielgruppe zugeschnitten ist, nämlich treffsicher im Register, im Stil, in der Fachterminologie und in seinen kulturspezifischen Aspekten.

Wie wir arbeiten, um dieses Ziel zu erreichen:

Wir übersetzen und redigieren Texte ausschließlich in den Fachgebieten, auf die wir spezialisiert sind, d. h. in denen wir mit den Jahren umfassende Erfahrung gewonnen haben und für die wir laufend Fortbildungsaktivitäten betreiben, die sich unter unseren professionellen Profilen detailliert beschrieben finden.

Bei Bedarf lassen wir uns auf spezifischen Fachgebieten von Experten beraten.

Als Hilfsmittel setzen wir computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltungsprogramme sowie auch weitere IT-Anwendungen zur automatischen Indexerstellung und gleichzeitigen Konsultation mehrerer Multimedia-Nachschlagewerke ein. Damit erlangen wir raschen Zugriff auf die Fachliteratur, auf die institutionellen Quellen und auf den Corpus von Informationen und Kenntnissen, die wir uns über die Jahre aufgebaut haben, so dass wir stilistisch und terminologisch einheitliche Texte zu liefern vermögen, die gleichzeitig den Anforderungen jedes einzelnen unserer Kunden gerecht werden.

Wir arbeiten konsequent nach dem Vier-Augen-Prinzip; deshalb werden alle von uns übersetzten Texte gegengelesen.
In allen Phasen des Übersetzungsprozesses (Prüfung der Bedürfnisse des Kunden und Erstellung des technisch-finanziellen Angebots, Zuordnung der Humanressourcen und technischen Hilfsmittel, Übersetzung, Revision, abschließende Qualitätskontrolle und Zustellung des fertigen Produkts) befolgen wir genauestens unsere Standardarbeitsanweisungen, die an die Leitlinien der Normen für Systemkonformitätsprüfungen angelehnt sind, wie z. B. die Europanorm EN 15038.

Alle Übersetzer und Revisoren sind stets Muttersprachler, denn nur so ist eine lückenlose Kontrolle des Outputs gewährleistet.


Deutsch <-> Italienisch

Assunta Civita
Tel./Fax: +39 0131 867244
email assunta.civita@pharmatrad.com
Englisch <-> Italienisch

Federica Borgini
Tel.: +39 340 1066967 - Fax +39 0125 355370
email federica.borgini@pharmatrad.com
Französisch <-> Italienisch

Beatrice di Venosa
Tel.: +39 0883 509382 - Fax: +39 0883 2231167 email beatrice.divenosa@pharmatrad.com
© 2014 pharmatrad - powered by imaginaria